スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

韓国語の国語辞典を使おう

慣用句やことわざの意味を調べたいのに、韓日辞典には出ていないということも少なくありません。

そんなときは、ネット上で 韓国の国語辞典をひいてみましょう。

韓国語で説明を読んだほうがかえってわかりやすい場合もありますし、説明を読むこと自体もいい勉強になるので一石二鳥です。

「NAVER 국어사전/ 国語辞典」

「Daum 국어사전/ 国語辞典」


スポンサーサイト
  1. 2013/03/06(水) 15:20:23|
  2. わたしの勉強法
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

쓰다 달다 말이 없다/うんともすんとも言わない

「쓰다 달다 말이 없다」 (直訳: 苦いとも甘いとも言葉がない)

韓国語の国語辞書をひいてみると

어떤 문제에 대하여 아무런 반응이나 의사 표시가 없다는 말.
(何らかの問題に対して、何の反応も意思表示もないこと)

と出ていました。

同じ意味で、「검다 희다 말이 없다」 (直訳: 黒いとも白いとも言葉がない) という言葉もあるそうです。

日本語の 「うんともすんとも言わない」 に近い表現のようです。

  1. 2013/03/06(水) 15:05:57|
  2. 語彙を豊かに
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

요요현상/リバウンド

ダイエットをした後、体重が元に戻ることを「リバウンド」といいますが
韓国語では「요요현상(ヨーヨーヒョンサン)」というそうです。

요요??ヒョンサン(現象)?

なんとこれ、辞書で調べてみたら、おもちゃのヨーヨーのことでした。
つまり、「요요현상(ヨーヨーヒョンサン)」「ヨーヨー現象」の直訳。

ヨーヨーはいちど下に下がると ビヨーっと上に戻ってくるので、「リバウンド」なんですね。

ネットでも検索してみましたが

'요요현상'이란 다이어트로 줄인 체중이 원래대로 되돌아오는 현상을 말한다.
(ヨーヨー現象とは、ダイエットで減った体重が元に戻る現象をいう)

と出ていました。

  1. 2013/03/04(月) 23:56:22|
  2. 語彙を豊かに
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

動物の名前(上級編)

わたしがいちばんたくさん読んでいる韓国の読み物は絵本ですが、絵本にはさまざまな動物たちが登場します。

動物の絵本を読んでみたい方には「내 뒤에 누굴까」というシリーズがおすすめです。

2.png


絵本で覚えた動物の名前を少し整理してみました。


・ねずみ(쥐)から派生するグループ

생쥐   はつかねずみ

다람쥐  リス

박쥐   こうもり


・水(물)か海(바다/해)がつくと、海の動物の名前になるもの。

개 犬 → 물개 オットセイ

표범 ヒョウ → 바다표범 アザラシ

사자 ライオン → 바다사자 アシカ


・飛ぶ(날다)の「날」がつくと、飛ぶ動物の名前になるもの。

다람쥐 リス → 날다람쥐 モモンガ

~치(魚の名前につく) → 날치 トビウオ 


・意味がわかると覚えやすいもの

코뿔소 サイ : 코(鼻)・뿔(角)・소(牛)

오리너구리 カモノハシ : 오리(カモ)・너구리(たぬき)



その他の動物の名前です。

オオカミ 늑대

モグラ 두더지

ふくろう 올빼미

タカ 

クラゲ 해파리

スッポン 자라 

イタチ 족제비

  1. 2013/03/03(日) 23:45:09|
  2. 語彙を豊かに
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

ハングル能力検定 合格をめざして

 

『ハングル能力検定試験 合格をめざして』


「ハングル能力検定」は、3級から受けはじめて、準2級、2級、1級と受験してきましたが(1級はまだとれていません)、2級までの対策にはいつもこのシリーズを使っていました。

語彙リストも練習問題もボリュームがあって、これ一冊で何ヶ月も勉強できます。

とくに2級の試験対策をしているときに、この問題集で学んだ表現は、いまだに韓国の小説を読むときや、映画を見るときなどに役立っています。

例えば、

恩に報いる 「은혜에 보답하다」

肩がこる 「어깨가 결리다」

危険がひそんでいる 「위험이 도사리고 있다」

(旗が)風にはためく「바람에 나부끼다」

怒りがおさまる 「분노가 사그라지다」

身を切るような寒さ 「살을 에는 듯한 추위」

荷造りをする 「짐을 꾸리다」


などなど、あげればきりがありませんが、知っていると便利な表現がいっぱい出てきます。
勉強しがいのある問題集です。

残念ながら、このシリーズは2級までしかないので、1級も出るのを期待しています。

  1. 2013/03/03(日) 17:00:52|
  2. 独学に使ってきた教科書
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

ハングル能力検定

「ハングル能力検定」は、日本語を母語とする韓国語学習者向けの試験です。

年に2回(6月、11月)、日本でのみ実施されています。

レベルは5級、4級、3級、2級、準2級、1級の6段階。
いちばん易しいのが5級です。(韓国語能力試験と反対です。)

筆記試験と聞き取り/書き取り試験を合わせて、5級~3級までは、100点中60点以上で合格
準2級からは70点以上で合格です。

上のレベルにいくにしたがって、慣用句、ことわざ、四字熟語などの問題が多く出題されるようになるので、知識として知っていなければ点数が出せません。長文読解も難関です。

わたしは今、韓国語能力試験(TOPIK)6級と、ハングル能力試験1級に向けて勉強しているのですが
同じ最上級のレベルを比較すると、ハングル能力試験のほうが圧倒的に難しいです。

何級を受けたらいいか迷われる方は、ホームページに各級ごとのサンプル問題が出ているので
一度試してみてください。

ハングル能力検定
http://www.hangul.or.jp/

  1. 2013/03/03(日) 16:29:03|
  2. ハン検1級への挑戦
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

しっかり身につく中級韓国語トレーニングブック

 

『しっかり身につく中級韓国語トレーニングブック』

独学の方にとくにおすすめしたい中級の教科書です。
ぎっしり内容の詰まった本なので、この教科書に出てくる語彙、文型、練習問題をこなしていけば、終わるころには韓国語が数段レベルアップしていること間違いなしです。

わたしはのんびりペースで進めていたので数年かかりましたが、この教科書のおかげで基礎が固まったと思っています。

  1. 2013/03/03(日) 15:33:37|
  2. 独学に使ってきた教科書
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

合格トウミ―合格レベルと語彙リスト 上級編



「ハングル」検定公式ガイド 合格トウミ―合格レベルと語彙リスト 上級編

「ハングル能力検定」1級合格への道は、ひたすら語彙とのたたかいです。
わたしも合格を目指して、これでこつこつ語彙を増やす努力をしています。

語彙集だけで勉強するのは無理があるので、韓国語多読と組み合わせて
ひとつ本を読んだあとに、またこの語彙集を確認するという繰り返しをしています。
そうすると、本を読めば読むほど語彙力がアップしていることが実感できて楽しいです。

  1. 2013/03/03(日) 15:07:58|
  2. 独学に使ってきた教科書
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

上達トハギ―慣用句、ことわざ、慣用表現集




「ハングル」検定公式ガイドブック上達トハギ―慣用句、ことわざ、慣用表現集

上級慣用句、上級ことわざ、上級文型がまとめてあります。

「ハングル能力検定」の1級対策に使っています。

  1. 2013/03/03(日) 15:03:32|
  2. 独学に使ってきた教科書
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

3場面で広がる 日常韓国語会話ネイティブの公式



『日常韓国語会話ネイティブの公式』

ひとつの文型につき、3つの会話がのっています。

会話はそれぞれ、会社の同僚、夫婦、父と息子、というふうに異なるシチュエーションが設定されているので、場面による言葉の使い分けがよくわかります。

会話文が全て収録されたCDもついているので、独学でもネイティブの自然な韓国語にふれることのできる、おすすめの教材です。

わたしもよく散歩中に聞きながら、ぶつぶつシャドーイングしています。
シャドーイングに適した教材だと思います。

  1. 2013/03/03(日) 14:58:44|
  2. 独学に使ってきた教科書
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

キクタン 韓国語 慣用句編



聞いて覚える韓国語単語帳 キクタン韓国語 慣用句編


ハングル能力検定3級、2級、準2級レベルの慣用句と、その言葉を使った会話例がのっています。
中級レベルの慣用句、四字熟語、ことわざは、ほとんどこの本で勉強しました。
例文が会話形式になっているので、試験対策だけでなく、日常会話にも役立ちます。

  1. 2013/03/03(日) 14:27:35|
  2. 独学に使ってきた教科書
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

아원공방/阿園工房

인사동(インサドン/仁寺洞)、북촌(プクチョン/北村)に店舗を持つ、工芸品のお店です。

姉妹で営んでいらっしゃるお店で、店内にならぶ金属工芸の品は、三女の方の作品だそうです。

2012年夏の韓国留学中、わたしも白銅の花瓶を買いました。

P9294446.jpg

花瓶の他にも、スプーン、お箸、金属トレーなど、生活を彩ってくれそうな素敵な小物がたくさん並んでいます。

アクセサリーも、韓国人作家さんの作品をセレクトしているそうで、落ち着いた、センスのいいものばかりです。

韓国に行くたびに訪れたいお店です。


このブログに、店内の様子や、アクセサリーや小物の写真がたくさん載っています。
http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=urban_works&logNo=80165010403&redirect=Dlog&widgetTypeCall=true

인사동(インサドン/仁寺洞)店

大きな地図で見る
  1. 2013/03/03(日) 12:41:28|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

餅菓子カフェ 빚은(BIZEUN/ビジュン) 仁寺洞(インサドン)

お餅スイーツを食べながら、体にいいドリンクでほっと一息つけるカフェです。

スイーツといっても、どれもほんのり優しい甘さなので、軽食代わりにもなります。

店内には、見ているだけでも楽しいお祝い用の大きな「떡케익(お餅ケーキ)」も並んでいます。

06 for web(0)453-꽃절편(0)



ドリンクは、「식혜(シッケ)」「수정과(スジョンガ)」などの韓国の伝統的な飲み物から、小豆シェイク、ミスカルシェイク、かぼちゃラテ、サツマイモラテなど、体によさそうな珍しいものがそろっています。

わたしのおすすめは、「미숫가루(ミルカル)シェイク」
「미숫가루(ミスカル)」というのは、麦、玄米、とうもろこし、黒豆など、さまざまな穀物を炒って粉にしたもので、韓国では日常的に飲まれています。
穀物の香ばしさがおいしいので、ぜひ一度お試しください。

빚은(BIZEUN/ビジュン)
http://www.bizeun.co.kr/


大きな地図で見る

  1. 2013/03/03(日) 12:30:04|
  2. 食べ物
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

간송미술관/澗松(カンソン)美術館

国宝や文化財を数多く所有していながら、春と秋、15日間ずつだけ開館するまぼろしの美術館。
美術館というよりは、「美術研究所」なので、展示はわずかな期間に限られているようです。

わたしもまだ一度も行ったことがありませんが、いつか必ずおとずれたい場所です。

開館は、毎年5月と10月なので、タイミングの合う方は、お見逃しなく。
美術ファンが集まるので、かなり並ぶという噂です。


간송미술관/澗松(カンソン)美術館
TEL: 02-762-0442

アクセス: 地下鉄4号線 漢城大入口(ハンソンデイック)駅 6番出口 徒歩15分、バス5分

  1. 2013/03/03(日) 12:16:57|
  2. 美術館
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

멈추면 비로소 보이는 것들/혜민 스님

KOR9788965700609.jpg

멈추면, 비로소 보이는 것들 (立ち止まってはじめて見えてくるもの)

2012年夏に留学していたとき、どこの書店でもベストセラー1位だった本です。

혜민 스님(ヘミン スニム)は、twitterがきっかけで有名人になったアメリカ在住のお坊さんです。
わたしもフォローしていますが、一日にひとつくらいのペースで、ちょっと心あたたまるようなtweetが流れてきます。

この本でも、twitterの言葉が多く紹介されています。
短い文章が多く、韓国語を勉強中の人にも読みやすい一冊です。

留学していたとき、고려대(高麗大学)で行われた혜민 스님(ヘミン スニム)の講演会を聞きに行きました。
ご本人は、お坊さんというイメージとはかけ離れたユーモラスなおじさんでした。
お話がとてもおもしろくて、「講演会なんて聞いてわかるのかな」という心配もよそに、笑って、感動して、とてもいい時間を過ごしました。

韓国語の教科書にサインまでもらって、今でもいい思い出になっています。

twitterをお使いの方は、혜민 스님(ヘミン スニム)のアカウント「혜민 @haeminsunim」または
この本のアカウント「멈추면, 비로소 보이는 것들 ‏@haeminbook」をフォローしてみてください。

毎日きれいな韓国語で、いいお話が流れてくるので、勉強にもおすすめです。

  1. 2013/03/03(日) 00:31:56|
  2. ●わたしが読んだ韓国の本
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

『바람의 화원 (風の絵師)』 이정명(2007)

〈바람의 화원〉
作者 이정명(イ・ジョンミョン)
出版社  밀리언하우스
出版年 2007

ThePainterOfWind_01.jpg

日本でもヒットした「風の絵師」というドラマの原作です。
ドラマを見てから読んだので、すんなり読み進めることができました。

김홍도(キム ホンド)、신윤복(シン ユンボク)という、朝鮮時代の二人の画家をめぐってくり広げられるフィクションのお話です。(画家は二人とも実在の人物です。)

実話ではないのですが、読み終わる頃には二人の画家にすっかり魅了されて、本物の絵を見に行ってみたくてたまらなくなる、そんな小説でした。

作者の이정명(イ・ジョンミョン)さんは、『뿌리 깊은 나무(根の深い木)』を書いた作家さんです。

日本語訳も出ています。

『風の絵師1 宮廷絵師への道』



  1. 2013/03/03(日) 00:28:30|
  2. 小説
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

『엄마를 부탁해』 신경숙(2008)

〈엄마를 부탁해〉
作者 신경숙(シン・ギョンスク)
出版社  창비
出版年 2008

c06121b55bf7d932123cf0faab27a44a336c371e.jpg

韓国を代表する女性作家、신경숙(申京淑 シン・ギョンスク)の大変有名な小説です。

ソウルの地下鉄でお父さんとはぐれたまま、行方不明になってしまったオンマ(お母さん)。
なぜ迎えにも行かなかったのか、なぜ母の変化に気づかなかったのか、なぜもっと母を大切にしなかったのか。自分を責め、ときには家族を責めながら、「母の不在」に向き合っていく夫と子どもたちの心情がそれぞれの視線から描かれていきます。家族のために自分を犠牲にしてきた「オンマ」の人生に、失踪を通して、家族がはじめて目を向けていくという少し切ない小説です。

日本語訳は『母をお願い』というタイトルで集英社文庫から出版されています。



  1. 2013/03/03(日) 00:25:45|
  2. 小説
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

『뿌리 깊은 나무』 이정명(2006)

〈뿌리 깊은 나무〉
作者 이정명(イ・ジョンミョン)
出版社  밀리언하우스
出版年 2006

cCeBcBDDCdBbaEb.jpg

日本でも放映された「根の深い木」というドラマの原作です。

新しい時代を切り開こうと、近代技術を積極的に取り入れ、多くの犠牲をはらいながらも漢字から表音文字(ハングル)への大転換をはかった世宗大王の時代(1400年代)のストーリー。まさに「そのとき歴史が動いた」という感じで、おもしろかったです。

日本では『景福宮の秘密コード---ハングルに秘められた世宗大王の誓い』というタイトルで翻訳版が出版されています。



わたしにとっては、はじめて歴史物の長編小説にチャレンジした思い出の本です。

  1. 2013/03/03(日) 00:24:45|
  2. 小説
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

북촌(プクチョン/北村)



안국(アングク/安国)駅の北側のエリアをふらふらお散歩するのが好きです。
高いビルもなく、한옥(ハンオク/韓屋)の家や、小さなギャラリー、お店などが並んでいます。

북촌(プクチョン/北村)の少し高台までのぼって、振り返ると、高いビルの立ち並ぶチョンロのあたりとは
違う時代にいるような感じがします。

  1. 2013/03/03(日) 00:21:49|
  2. ●おすすめ
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

韓国ならではの豪華ランチ/형제갈비(新村)

신촌(新村/シンチョン)の「형제갈비(ヒョンジェ カルビ)」というお店です。

名前のとおりカルビのお店なのですが、お昼に行って食事メニューだけをたのみました。

見た目もきれいなユッケビビンバ
これに白いご飯をまぜて食べます。いくらだったかな・・・




お肉たっぷりカルビタン 8000ウォン
かなり食べごたえがあります。

227871_4045136201004_1524437504_n.jpg

豪華にお昼を楽しみたいときにおすすめです。
カルビやプルコギもお値段は張りますが、おいしそうでした。


4階くらいまである大きなお店なので、見つけやすいと思います。


大きな地図で見る

  1. 2013/03/03(日) 00:20:36|
  2. 食べ物
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

닭갈비(タッカルビ)



닭갈비(タッカルビ)で有名な、春川(チュンチョン)닭갈비 골목(タッカルビ路地?)で食べました。
巨大な鉄板に、お肉や野菜がどっさり。これで二人分です。

辛いことは辛いですが、具にさつまいもが入っているので、その甘さで中和されておいしいです。

ソウルでも食べられるお店がたくさんあるので、ぜひ一度このボリュームを体験してみてください。

  1. 2013/03/03(日) 00:10:51|
  2. 食べ物
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

족발(チョッパル/豚足)



족발(チョッパル/豚足)を食べに行ったら、ものすごいボリュームでおどろきました。さすが韓国。

  1. 2013/03/03(日) 00:06:25|
  2. 食べ物
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

サムソン美術館リウム/삼성미술관 Leeum

2.jpg

2004年に誕生した韓国の新たなアートスポット。
美術好きの方には、ぜひともおすすめしたい注目の美術館です。

MUSEUM1は韓国の古美術館、 MUSEUM2は現代アート館で
どちらも国立美術館かと思うほど見応えのあるコレクションが揃っています。
サムソンすごいですね。

個人的には、古美術館の建築と展示がすばらしいと思いました。

3つある建物は、いずれも世界の名だたる建築家がデザインしたもので
MUSEUM1の丸みを帯びた形は、韓国の陶磁器にインスピレーションを得たデザインだそうです。
中に入ると、器の内側のような白い壁の螺旋階段が天井まで続いていて、とてもきれいです。

今度はおもしろい企画展のあるときに行ってみたいです。


サムソン美術館リウム/삼성미술관 Leeum
www.leeum.org

TEL: 02-2014-6900

アクセス: 地下鉄6号線 한강진(ハンガンジン)駅1番出口から徒歩6分

開館時間: 10:30~18:30 月曜日休館

入場料: 大人10,000ウォン 子供6,000ウォン 企画展別料金



大きな地図で見る
  1. 2013/03/03(日) 00:02:19|
  2. 美術館
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:1

ソウル市立美術館/서울시립미술관



アートな時間を過ごしたい方には、ソウル市立美術館がおすすめです。
世界の有名アーティストの作品もあれば、インパクトある韓国の現代アートもあり、とても楽しい美術館です。
企画展以外は無料です。

この建物は、旧最高裁判所の正面部分だけを保存し、新築したものだそうです。
中に入ると、雰囲気ががらっと変わって、開放感ある明るい空間が広がっています。

ソウル市立美術館は、市庁の広場から徳寿宮(トクスグン)壁沿いを奥に入っていったところにあるのですが、この道も、「緑とアートの道」という雰囲気で人気のある散歩道です。

わたしも去年の夏にはじめて訪れたのですが、すっかりお気に入りの場所になりました。


ソウル市立美術館/서울시립미술관
http://seoulmoa.seoul.go.kr

アクセス: 地下鉄1号線/2号線 市庁(시청)駅 1番出口より徒歩5分

月曜日休館
火~金: 10時~20時
土・日: 10時~19時(冬節期:10時~18時)



大きな地図で見る
  1. 2013/03/02(土) 23:32:54|
  2. 美術館
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

풍속화 -붓과 색으로 조선을 깨우다



김홍도(キム ホンド)、신윤복(シン ユンボク)、김준군(キム ジュングン)という、朝鮮時代の三人の画家たちの人生を追った本です。

「風の絵師」というドラマで、김홍도、신윤복の作品を見たことがきっかけで
どんな画家だったのか、どんな作品を描いたのか、知りたくなって読みました。

わからない部分ももちろんありましたが、カラーで作品がのっているので、作品の解説は絵を見ればなんとかなります。絵の解説も、時代背景も、それぞれの画家の人生も興味深くて、読んでいて楽しい一冊でした。

  1. 2013/03/02(土) 18:14:47|
  2. ●わたしが読んだ韓国の本
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

일본어 번역 스킬/日本語翻訳スキル



先月ソウルに行ったときに、高麗大学内にあるUNI STOREという学生用の書店で偶然見つけて買った本です。

日本語を韓国語に翻訳するときに、気をつけなければならないポイントが細かく解説されています。

単語レベルでも、「なるほど、韓国語ではそういうのか」と、学ぶことがいっぱいです。

例えば、
「ニート」「무위도식 청년」というそうです。漢字にすると「無為徒食 青年」ですね。

「ホームレス」「노숙자」

「エスカレートする」「강도가 높아지다」

「部屋にひきこもっている」「방에만 틀어박혀 있다」などなど、なるほどーの連続です。

文の単位でも、「不安がよぎらないわけではない」のような日本語ならではの二重否定の文をどう扱うかなど、ためになることがたくさん書かれています。

翻訳に限らず、話すときの参考にもなりそうです。
いかにも日本語を直訳したような韓国語にならないように、韓国語の文章にたくさん触れて
自然な韓国語を目指していきたいです。

  1. 2013/03/02(土) 17:22:07|
  2. 独学に使ってきた教科書
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

韓国のコンセント

사진 (3)

韓国のコンセントはこの形です。電圧は220Vです。

日本の電化製品を使う場合は、変換プラグ変圧器が必要です。

最近は100V~240Vに対応している電化製品も多いので、表示を確認してみて
「100~200V」という表示があれば、プラグの先に変換プラグをつけるだけで、そのまま使えます。
100Vにしか対応していない電化製品を使う場合は、変圧器が必要です。

iPhoneもノートパソコンも100V~240Vに対応しているので、わたしは変換プラグだけですみました。

変換プラグを買いに行くと、韓国用は「SEタイプ」「Cタイプ」の二種類が売られています。
見た目はほとんど同じなのですが、二つの穴の大きさと間隔がわずかに違います。
韓国では、この二種類がどちらも使われています。

わたしは留学に行くとき、日本で「SEタイプ」「Cタイプ」の二種類の変換プラグを買っていきましたが
ホテルやゲストハウスで貸してくれることも多いようですし、韓国でもすぐに手に入るものなので
現地に行って、どちらのタイプが必要なのかを確認してから買っても問題ないと思います。
韓国で買ったほうが安いです。

  1. 2013/03/02(土) 02:06:50|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

韓国の水事情

沸かして飲んだり、ラーメンを食べたりするぶんには水道水で問題ないと思いますが
直接飲むときは、ミネラルウォーターにしましょう。
または、街中どこでもウォーターサーバーが設置されているので、水もお湯もウォーターサーバーを利用するのが無難です。

  1. 2013/03/02(土) 02:05:54|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

韓国のWi-Fi事情

韓国は、日本よりFree Wi-Fiが充実しています。
外に出ているときはほとんどだめですが、ホテルやカフェに入ると、たいていはWi-Fiが使えます。

旅行中、メールやLINE、カカオ、Facebookなどをときどきチェックできればいいという場合は、日本のスマートフォンを「飛行機モード」にして、「Wi-Fi ON」にすれば、それなに不便なく過ごすことができます。

ちなみに、どこにいても、たいてい「ollehWiFi」というWi-Fiが表示されるのですが、これは韓国の住民番号がなければ使えません。つまり、韓国で住民登録をしている留学生などは使えるのですが、3ヶ月以内の短期留学の学生や、旅行客は使えません。

同じく、地下鉄や駅の近くでは「T wifi zone」「FREE U+zone」というWi-Fiが表示されますが、これも旅行者は使えません。

「iptime」というWi-Fiだけは、住民番号なしでも使えるので、外でWi-Fiをひろいたいときは、「iptime」を探してみてください。

わたしは、旅行のときはFree Wi-Fiを利用し、短期留学で3ヶ月滞在したときは、Wi-Fiルーター(Wi-Fi Egg)を一ヶ月5000円でレンタルしていました。
3ヶ月だけだったので、韓国の携帯は持たず、通話はカカオかLINEを使っていました。
韓国の人たちはほとんど全員カカオを使っているので、特に不便は感じませんでした。

レンタルは、部屋の契約を仲介してくれた「ハバン」という会社でしていました。
レンタル料の他に、保証金(1万円または15万ウォン)が必要でしたが、返却時に戻ってきます。

ハバン
http://www.habang.co.kr/p_info_wifiegg

  1. 2013/03/02(土) 01:40:27|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

おすすめの飲み物



韓国では、コンビニ、駅の売店、バス停などで味つき牛乳がたくさん売られています。
もちろん日本にも味つき牛乳はありますが、韓国ほど日常的には飲まないような気がします。
この「小の小」というようなミニサイズがまた飲みやすくて、いいんです。

わたしは「바나나맛 우유」(バナナ牛乳)が好きでよく買うのですが
小さい牛乳パックに入ったいちご牛乳もおいしいです。
最近は、「바나나는 원래 하얗다」(バナナはもともと白い)という名前の
小さなペットボトルに入った新バージョンのバナナ牛乳も売っています。

もうひとつ好きなのが、「아침햇살」というお米のジュース。ほんのり甘くて、おいしいです。
  아침햇살ㅇ_mink848

そして、やっぱり韓国のジューズ代表はこれです。「갈아 만든 배」(すりおろし梨)
子どもの頃からある定番のジュースなのですが、とってもおいしいので、おすすめです。

  10022006101523_587_detail.jpg


どれもコンビニに行けばたいていはある商品なので、韓国に行ったら、ぜひお試しください。

  1. 2013/03/01(金) 18:27:48|
  2. 食べ物
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
次のページ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。