スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

絵本のタイトルの翻訳 『내가 함께 있을게』について

x9788901072845.jpg

以前、このブログで『내가 함께 있을게(ぼくがいっしょにいるよ)』というドイツ絵本の韓国語翻訳を紹介したことがあるのですが(こちら)、この作品が気になって調べてみたら、英語版のタイトルはこうでした。


Duck, Death and the Tulip
(アヒルと死とチューリップ)

Wolf_Erlbruch,_Duck,_Death_and_the_Tulip


これはドイツ語の原題に忠実な翻訳のようです。

Ente, Tod und Tulpe
(アヒルと死とチューリップ)

9783888974618.jpg


日本語版は、『死神さんとアヒルさん』

チューリップは省略されています。
どうしてチューリップを消したのだろう。
「さん」づけになるところが日本語らしいですが、ドイツ語と英語の雰囲気とはちょっと違ってしまっている気もします。




もう一度韓国語版のタイトルを見ると
「내가 함께 있을게」
原題とは違うところをタイトルに持ってきています。
でもこのタイトルは作品にぴったりあっているように思いました。

絵本のタイトルの翻訳も奥が深い。

この作品は多言語で集めたいです。

ドイツ語のアニメーションがありました。



スポンサーサイト
  1. 2016/10/24(月) 21:41:42|
  2. ●日々のこと
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。